Ubuntu-RS forumi
Користите ли локализовано графичко окружење? - Verzija za Štampu

+- Ubuntu-RS forumi (http://forum.ubuntu-rs.org)
+-- Forum: Ubuntu opšta podrška (/Forum-ubuntu-opsta-podrska)
+--- Forum: Lokalizacija Ubuntua (/Forum-lokalizacija-ubuntua)
+--- Tema: Користите ли локализовано графичко окружење? (/Thread-koristite-li-lokalizovano-graficko-okruzenje)

Stranice: 1 2 3 4 5 6 7 8 9


Користите ли локализовано графичко окружење? - slsimic - 23.07.2007. 13.27

Дакле, као што наслов рече.
Да ли користите преведена графичка окружења и програме?


- Jazzva - 23.07.2007. 14.40

Probao sam sa GNOME-om, doduše nisam uspeo da ga nateram da prevod bude na latinici Sad. Dobio sam savet kako da pokušam da prebacim na latinicu, ali za sad i dalje ne radi.


- dootzky - 23.07.2007. 14.50

ja sam probao, ali nekako ne vidim dovoljno dobar "razlog" zasto bi se prebacio na lokalizovanu verziju.?
navikao sam na engleski.
volim engleske termine.
i siguran sam da je nas tim odradio super posao za prevod, ali prosto - vise volim engl. standard Tongue

inace, u ovom trenutku ima 9 glasova, i podeljeni su na RAVNE CASTI, 33% ! Smile i to 1. 3. i 5. predlog! Smile kul Smile


- smoki - 23.07.2007. 14.57

Kad bih znao kako da ga upalim, možda bih ga i vozio! Šalim se, naravno. Moj odgovor je ne, zato što nije potpun i ne verujem da će ikada biti. Latinica đene-đene, ali na ćirilicu nikako ne mogu da se naviknem i koji još uvek izgledaju razmazano, a ja sam razmažen sa fontovima i od onih sam čiji rukopis ide ovako: Pisana ćirilicom, a štampana latinicom, pa ko to meni može da ugodi? I još 99% posto sajtova, tekstova, postova koje čitam, pišem ili posećujem su na engleskom, tako da moram da kažem jedno veliko izvini Vuku S. Karadžiću, a i svemu na srpskom što se kompjutera tiče, jer ne idem u korak sa virtuelnim svetom ako pišem kao što govorim
i čitam kako je napisano.WinkTongueShockedMadBig GrinCoolSmileSad


- prvul - 23.07.2007. 15.43

Ja sam zbog caleta na ovoj masini instalirao srpski, a inace mi vise odgovara engleski. Ali srpski mora da postoji bas zbog starijih ljudi, koji nikada nisu imali dodir sa engleskim jezikom tako da je njima svejedno da li je engleski ili francuski, posto neznaju ni jedno ni drugo. Tako da im bilo kakav srpski dodje odlicno. Ja evo bas danas malo prevodio na launchpad-u Smile

Prikljucite se i vi na:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/sr


- Jazzva - 23.07.2007. 16.09

@prvul: I ja sam se ovih dana igrao na Launchpadu Smile. Bilo bi lepo da se još ljudi priključi, pa da Gutsy ima instalaciju na srpskom Big Grin.


- Githzerai - 23.07.2007. 16.47

Radim na srpskom (latinica), a ionako kad se obavlja neki vazniji posao oko systema ide kao root(eng), vise od toga tesko da mogu da prihvatim. Inace prevod i kdea i gnomea su odlicni, i jako se lako priviknuti.


- quince - 23.07.2007. 18.13

ja ne mogu da smislim srpski ni na racunarima a ni na telefonima, mnogo mi ruzno izgleda, a kad bih jos morao da kucam cirilicom, dobio bih nervni slom


- caslav.ilic - 23.07.2007. 20.19

Jeste da je glasalo tek 16 osoba, baš i nije pouzdan statistički pokazatelj, ali sam ja svejedno iznenađen trenutnim rezultatom. Ispade da trećina koristi „sve za šta postoji prevod“, hm, iznenađenje je slab izraz, šok bi bilo bolje Smile Kad sam video glasanje pomislih Slobodan je jedan, ja ću drugi, i to mu je to.

Zato molim svakog ko prođe ovuda da glasa, jer ako se ovakav procenat održi, nema Slobodanu i meni druge nego da se latimo sastavljanja manifesta, da privučemo još ljudi mračnoj str.ovaj, prevođenju. (Muka mi više od onih Šveđana, ima ih koliko i nas, a sve su živo i neživo isprevodili.)

Citat:quince: [.] kad bih jos morao da kucam cirilicom, dobio bih nervni slom
Ja isto, kad bih morao da kucam latinicom — al' zato je lep ovaj svet, koliko ljudi toliko ćudi Smile


- drax - 23.07.2007. 20.48

probao sam ali je prevod los, je opcija za koju sam ja glasao.

pod tim mislim da je nekompletan, ili pogresan ili izmesano srpsko/engleski sa sve cirilica/latinica/engleski (to videh poslednji put na OOO. kad sam uopste i pokusavao da postavim na srpskom), a da ne kazem da mi se dize kosa na glavi od prevodjenja imenica tj. imena tipa firefox (vatrena LIJA) i primer thunderbird (grom ptica) koji su apsolutno besmisleni. odnosno besmisleno ih je prevoditi.

Tako da je mozda pravi odgovor da ne koristim lokalizovane programe uopste. ali posto sam par puta ipak probao. Smile tako i glasah.


- nepa - 23.07.2007. 21.02

Koristim (mada ni sama ne znam šta mi bi pošto ni u telefonu ne mogu da se snađem ako nije na engleskom) ali me mnogo nervira što je sve pomešano pa upravo razmišljam o tome da dam svoj doprinos.


- Кнеле - 23.07.2007. 21.52

Користим. Јест' да има мало нелогичности типа Firestarter-Паликућа, Sound Juicer-Звуковник па их први пут нисам одмах нашао или нпр. Додај/уклони на латиници, а остало из менија на ћирилици, али поред неколико ситница, остало је добро. Није ми проблем ни енглески и чак шта више навикао сам на енглески и сматрам да се многи називи не морају ни преводити на српски, међутим, пошто сам нов у Ubuntu-у изгледа ми као много мањи ,баук'' када видим ћирилицу, а и лепше је. Smile


- prvul - 23.07.2007. 22.47

Vezano za prevodjenje imena programa - i meni je to odmah delovalo apsurdno, mada kada pocnete da prevodite, pa jos pisete cirilicom (posto se ona kasnije lakse konvertuje u latinicu nego da je obratno) shvatate da je jos gluplje kada pise Фирефоџ, Тхундербирд итд.


- slsimic - 24.07.2007. 08.12

Ја само да додам.
Што се тиче превођења назива програма то се догађа у Гному. у КДЕ-у то није случај јер се сви називи остављају у оригиналу. Дакле, пробајте КДЕ Wink.
Друга ствар је. ако видите да је превод лош или неисправан, обавестите преводиоца или оставите поруку на листи или на форуму. тако превод постаје бољи.
И треће и можда најбитније.
Ако имате слободног времена и заиста желите да преведете нешто, прикључите се преводилачком тиму. за било које графичко окружење. Као што сам већ негде написао, тако ће тај превод бити доступан свим дистрибуцијама док га са Ланчпеда користи само (К)Убунтуов Гном и КДЕ. На Ланчпеду треба преводити само ствари својствене за (К)Убунту. Могу да се закунем да су неке од грешака у преводу и измешана ћирилица-латиница управо потекле са Ланчпеда јер неко дође и у ћириличном преводу одради пар низова и укуца их латиницом.
и још један од разлога је неажурност самог Ланчпед тима.
Ево овде може да се види да су АДЕПТ програми одавно преведени (још за Еџија су могли да буду укључени) док су на Ланчпеду некомплетни ево и у 7.10
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/sr/playground-sysadmin/index.php
https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/sr (кликните на Template name да га сортира по имену и видећете да ништа од АДЕПТА није комплетно)
тако онда имате АДЕПТ са ћирилицом-латиницом-енглеским и иритирајући превод.

@Првул
драго ми је због твог старог Wink

мада не треба заборавити ни клинце. оне који тек долазе и сусрећу се са рачунаром.
њима би то могло још више да значи.

Дакле да поновим АПЕЛ још једном:
Прикључите се преводилачким тимовима ако желите да преводите.
На Ланчпеду преводите само ствари специфичне за *бунту типа about-ubuntu update-manager. или ствари попут xfce јер колико знам за то окружење (још) немамо преводилачки тим.

срећно!


- bojce - 24.07.2007. 09.50

Iskreno, slazem se sa @caslav.ilic, nije da nas ima malo, a neke zemlje sa mnogo manje stanovnika (ili barem istim brojem) vec imaju kompletan prevod.
Bice da je po onoj:"Ko nam je kriv.".
Trebalo bi da zasucemo rukave, pa ko nije nek se pridruzi prevodjenju na Launchpad-u. Sto nas vise bude aktivno, pre cemo prevesti 7.10 i tako imati kompletan prevod.
Meni engleski ne smeta, ali postoje ljudi koji se ne se nalaze bas najbolje i bas zbog njih bi prevod trebao biti kompletiran i zavrsen.
Sto se tice prevodjenja imena programa, trebalo bi ih ostaviti u originalu (malo poredjenje: zamislite kada bi Punto koji sklapa Zastava bio preveden, sumnjam da bi ga neko zvao po prevedenom imenu - auto bi bio i ostao samo Punto).Wink
Dakle: "Navali narode, jos malo pa nestalo.pardon.pa prevedeno.":P


- caslav.ilic - 24.07.2007. 10.12

Citat:bojce: Trebalo bi da zasucemo rukave, pa ko nije nek se pridruzi prevodjenju na Launchpad-u. Sto nas vise bude aktivno, pre cemo prevesti 7.10 i tako imati kompletan prevod.
Pa ipak, dok ne uglave sinhronizaciju sa timovima uzvodno, predlažem da poslušate Slobodana. Ovako, sve što dodate u Rozeti, biće dostupno samo u Ubuntuu, a nije isključeno da će uzvodna verzija kasnije pregaziti to što ste uradili — Šveđani ne postupaju ovako Wink

Drugo, Ubuntu objedinjuje sve žive prevode, a među njima postoje izvesne tehničke razlike koje se moraju poznavati, Rozeta ne može sve to da ispegla svojim veb-sučeljem. Tako da vam se, u nedostatku podrobnijih uputa, lako može desiti da u porukama nešto izbrljate. Tako je npr. bio nastao jedan ubi-bože glup problem u Amaroku sa kanadskim-engleskim (ima i to) prevodom, da je loptica išla preko Kosmodromovog bag-trekera, preko KDE-ovog, do održavaoca Amaroka, koji je zbunjen na IRCu pitao šta se dešava, gde je mene isterao dimom, da bih tek posle blage sluđenosti shvatio šta se dogodilo, pa piši nazad na Kosmodromu — ovo nije ono što želite da se događa Smile

Zato bih na Slobodanove preporuke dodao ovo. Ako se još niste upuštali u prevođenje, najbolje je da počnete od nekog neprevedenog programa koji često koristite. Saopštite ovde da biste ga prevodili, pa će vas već neko od nas uputiti gde je najizglednije to prevoditi (može to biti i Rozeta, ako nema uzvodnijeg staništa), i na tekstove/čoveka koji će dopuniti tehničko-organizacione sitnice u vezi toga.


- slsimic - 25.07.2007. 08.03

Ajde ljudi slobodno glasajte. glasanje je tajno Wink


- Rainmaker - 25.07.2007. 08.14

Probah ja da koristim Ubuntu na srpskom sa cirilicnim i latinicnim pismom. Probah i sa hrvatskim prevodom.
Nazalost navikao sam na engleski i nekako mi je tesko da predjem a i nemam bas ni vremena ni volje da se navikavam na drugacije okruzenje.
Ono sto je primetno je da su prevodi za Ubuntu mnogo bolji nego prevodi za W koje sam video. Ocigledno je da linux zajednica mnogo vise paznje poklanja prevodu nego MS i to je za veliku pohvalu. Za nekog ko tek pocinje sa racunarima, bilo da su u pitanju tate i mame, ili klinci, prevod Ubuntu distribucije je prilicno dobar i lako ce se snaci.


- Guster - 25.07.2007. 11.19

Све је ствар навике. И ја сам навикао на енглески и требало ми је времена да се привикнем на превод. Сада не могу да замислим враћање на енглески. У почетку су ми највише сметали преводи имена програма (нпр. Firestarter-Паликућа) и неусклађеност термина у GNOME-у и KDE-у (копирај-умножи и сл.). Сада ми ни то не смета.

Најважније је да постоји слобода избора.


- BrokeBody - 25.07.2007. 11.49

Нисам ни пробао. Srpski znam bolje nego engleski, te mi za engleski treba više napajanja. Smile

Nekoliko puta sam otišao na Launchpad da prevedem po nešto, i opasno sam se iznervirao, jer izgleda da one prevode niko ne proverava, a ja ne mogu da ispravim nečiji "prevod". 'Folder' "prevede" kao 'фолдер', 'directory' opet "prevede" kao "фолдер", 'file' "prevede" kao "фајл". Grrr. Zbog takvih stvari odustanem. Kad već niko ne proverava dal' je nešto dobro ili loše prevedeno, odnosno, kada već nema nikakvog odobravanja, već šta god da naškrabaš odmah se prihvati (?!), mogli bi onda makar da stave opciju da mogu da promenim nečiji "prevod". U stvari, ima opcija za to, al' ništa se ne menja.

Što se naše ćirilice tiče, od koje se nekima diže kosa na glavi,

Meni je ćirilica prelepa.


- bojce - 25.07.2007. 14.23

@BrokeBody
Ne mozes da promenis neciji prevod jer nisi registrovani "Ubuntu Serbian Traslator". Posalji zahtev da ti se odobri ovaj status, pa ces moci da menjas, ispravljas i predlazes. Nisam siguran gde tacno trebas da odes za ovo, ne secam se, ali probaj na https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-sr


- slsimic - 27.07.2007. 13.42

@moderatori i ostali
Moze li ovo da budne stiki? Wink


- caslav.ilic - 28.07.2007. 16.38

Zaista nije loše da se tema prilepi na vrhu, jer iako je odziv već statistički prihvatljiv (>31), trebalo bi ispeglati efekat „samoizbora“ anketiranih. Moguće je da su članovi koji zbilja niti koriste niti su probali da koriste lokalizovano okruženje, u izvesnom broju prosto zaobišli temu, dok verujem da smo mi suprotne krajnjosti bili vredni Smile

Valjani rezultati su tim pre korisni, što i među prevodiocima često vlada nedoumica za koga se uopšte prevodi. Štaviše, primetio sam da (profesionalni) prevodioci vlasničkih programa umeju da naginju tome da se prevodi priređuju radi nezainteresovanijih korisnika računara, dok će „prekaljeni svakako koristiti engleski original“. Pošto komotno mogu reći da svi članovi ovog foruma, u najmanju ruku, ne spadaju u nezainteresovane korisnike, onda je zanimljivo videti kakve su zaista njihove sklonosti u pogledu lokalizovanog softvera.


- beauty - 29.07.2007. 11.54

Иако за све користим ћирилицу, милсим да локализација компјутера и програма уопште не пије воду. Колико вас шрафцигер зове одвијач?Tongue


- Ubuntut - 04.08.2007. 12.33

Koristim prevod za sve sto se nadje al iskljucivo latinica jer cirilica meni izgleda ruznjikavo,inave nemam nista protiv cirilice ja uvek pisem cirilicom al jednostavno ne stoji.tako ga svi prevodi al na latinici.e sada ima jedna stvar koja me mnogo nervira nije velika al je sitnica koja mnogo znaci.kada se izabere font srpski i kada u tray baru vidim da pise cs a da nema srpske zastave poludim pa samo srpske zastave nema i ide mi mnogo na zivce to.