Ubuntu-RS forumi
Uvod u lokalizaciju - Verzija za Štampu

+- Ubuntu-RS forumi (http://forum.ubuntu-rs.org)
+-- Forum: Ubuntu opšta podrška (/Forum-ubuntu-opsta-podrska)
+--- Forum: Lokalizacija Ubuntua (/Forum-lokalizacija-ubuntua)
+--- Tema: Uvod u lokalizaciju (/Thread-uvod-u-lokalizaciju)

Stranice: 1 2


Uvod u lokalizaciju - olujicz - 07.05.2009. 10.36

Ovo je mesto koje ima za cilj da pomogne svima onima koji žele da daju svoj doprinos u lokalizovanju Ubuntu Linuxa i GNU/Linuxa generalno. Bez obzira da li imate predhodnog iskustva ili ne, svi su dobrodošli.

Obzirom da trenutno nemamo organizovan tim u našoj Ubuntu zajednici prvi zadatak nam je da se organizujemo i napravimo tim koji će zatim zajednički doneti buduće planove. Što znači da trenutno nemamo konkretan plan, ali vas pozivamo sve da se uključite u diskusiju kako bi ga zajednički napravili. Takođe pozivamo i članove naše zajednice koji već imaju iskustva u prevođenju individualno ili u nekim drugim timovima da sa nama podele iskustva i pridruže nam se, pa možda oformimo i zajednički tim.

Shodno tome kako se bude formirao tim, tako će i na ovom mestu biti sve više informacija za one koji žele da nam se pridruže.

Toliko za sada.


- Liticovjesac - 07.05.2009. 10.44

Mozda neki kratak opis o tome sta je lokalizacija?


- psymania - 07.05.2009. 11.14

prevod na srpski jezik


- Liticovjesac - 07.05.2009. 11.20

Mislilm da ovaj odgovor samo potvrdjuje potrebu za objasnjenjem pojma lokalizacije. Smile


- vlajkoral - 07.05.2009. 11.52

Lokalizacija ne podrazumeva samo bukvalan prevod na srpski jezik, već i prilagodjavanje objekata lokalizacije (u našem slučaju Ubuntu-a) tako da oni budu pristupačniji i razumljiviji ljudima na našem govornom područiju.


- olujicz - 07.05.2009. 12.59

Evo za početak tekst koji je napisao Časlav:

http://sr.l10n.kde.org/prisloprev.php

Nadam se da će nam se i on pridružiti u ovoj diskusiji Smile


- probamo - 07.05.2009. 13.52

Zar cp6linux nije derivat Ubunta koji je već preveden na srpski. Drugim rečima, kolika je razlika naše verzije od zvaničnog Ubunta.


- Punky - 07.05.2009. 13.53

Citat:Zar cp6linux nije derivat Ubunta koji je već preveden na srpski. Drugim rečima, kolika je razlika naše verzije od zvaničnog Ubunta.

Trenutno treba da vidimo da taj prevod iskoristimo što bolje možemo, da vidimo kakav je i tako to! Wink


- TZAR - 07.05.2009. 17.52

a moze li poseban forum za ove stvari, zbog dogovaranja i sl

svaki program bi mogao imati svoju temu i bilo bi lakse.

ja preveo gparted na lanchpedu ali jos ne znam da li se koristi


- TZAR - 07.05.2009. 17.54

gle pa poseban forum i postoji Smile
Big GrinBig GrinBig Grin
e tako valja


- TZAR - 07.05.2009. 18.12

RECNICI

http://nedohodnik.dyndns.org/sverapoj/index.html
http://www.cp6linux.org/drupal5/sr/lexicon
http://en.sr.open-tran.eu/ obavezno!
http://www.metak.com/
http://www.eudict.com/
http://www.cp6linux.org/drupal5/sr/lexicon
http://recnik.prevod.org/


[Izmenjeno 7-5-2009 TZAR]


- caslav.ilic - 07.05.2009. 22.00

(Незгодно је причати овако опште, ал' кад сам већ призван, нешто укратко.)

Прво и главно је питање ваљане мотивације. Не ваља петљати око превођења да би се могло рећи да се нешто ради, узвратило добрим заједници, помогло почетницима, теткама и осталој родбини, и томе слично. Од посла може нешто да буде једино ако бисмо баш волели да видимо дати програм, текст, чланак. на свом матерњем језику, зарад личног уживања у преведеном.

Кад је то тако, онда просто видимо шта је то што често користимо а није преведено (или је делимично преведено, или би се могло побољшати, или.) и запнемо да га преводимо. „Запнемо“ значи следеће: пронађемо под којом капом се то уопште преводи, тамо ишчитамо нека упутства која вероватно постоје, проверимо где све можемо да питамо кад нешто није јасно (технички или језички), и бацимо се на посао. Ако је то нешто већ превођено на српски, обавезно ископамо неког од тих што су преводили, односно и даље преводе.

Овако како сам рекао некако не налива воду на „састављање тима“, али шта ћу. Превођење је обично део ширег пројекта; па се онда стални преводиоци на одређени језик у том пројекту аутоматски подведу под некакав „тим“. Другим речима, заврну се рукави, а тим се неко временом сам искристалише.


- olujicz - 08.05.2009. 15.09

Evo navešću primer iskustva mene kao početnika u svemu ovome:

Sa željom da počnem da radim na prevodu programa quassel prvo sam otišao na njihov sajt i nisam našao ništa korisno. Lutao sam tamo po njihovim stranicama ali bez puno uspeha. Nakon toga odem na njihov kanal na freenode i tamo me neko pošalje na neki svn link. sve u svemu bolje da mi ništa nije rekao, samo me je još više zabunio.

Na kraju se odlučim za lanuchpad i odem tamo, pa kad saznam gde mogu da pošaljem gotov prevod uradiću export onoga šta sam preveo i poslaću im. Međutim, na launchpad još nema opcija da se quassel prevede. I tu se moja potraga završila, jer sam ostao bez ideja, a nemam pojma ni koga da pitam za pomoć.

Sve u svemu. lutao, tražio i ništa nisam našao. A da ne govorim o tome da malo znam i o alatima koji se koriste o rečnicima.


To je ono što bi voleo da olakšamo jedni drugima. Gde? Kako? Zašto? Želeo bi da zajednički nađemo odgovore.


- caslav.ilic - 08.05.2009. 16.45

Citat:olujicz: Sa željom da počnem da radim na prevodu programa quassel prvo sam otišao na njihov sajt i nisam našao ništa korisno. Lutao sam tamo po njihovim stranicama ali bez puno uspeha. [.]

То је заиста штета. Често је негде видно истакнуто где су и у ком облику преводи, и указано на упутства како се на преводу ради. Како то овде није био случај.

Citat:[.] Nakon toga odem na njihov kanal na freenode i tamo me neko pošalje na neki svn link. sve u svemu bolje da mi ništa nije rekao, samo me je još više zabunio.

.у суштини, вероватно те је упутио на место у изворном коду где стоје преводи. А тамо би видео (нпр. ако скинеш изворни пакет Квасела, фасцикла i18n/) датотеке превода на разне језике, као и README.Translations у којој се укратко каже којим програмом преводити и како одржавати превод.

Наравно, ово вршљање кроз изворни пакет може бити многима збуњујуће. Боље је да постоји фина веб страница, па још наменска поштанска листа или потфорум за превођење, али шта је ту је.

Citat:[.] Međutim, na launchpad još nema opcija da se quassel prevede. [.]

То је до тога што међу формате преводних датотека којим Лончпад уме да рукује не спада и овај преко којих се Квасел преводи.

Citat:[.] I tu se moja potraga završila, jer sam ostao bez ideja, a nemam pojma ni koga da pitam za pomoć.

Ево сад си питао, и надам се, добио какав-такав одговор Smile Значи, види шта пише у поменутој README.Translations, испробај шта каже, па ако ти нешто није јасно, питај даље.

Где питати. Сорта је једно фино место где има људи са разних страна који нешто могу да прозборе и посаветују о локализацији. И овај форум такође редовно или повремено прати понеко са искуством, па се и у овом новоотвореном потфоруму могу очекивати одговори.

Citat:A da ne govorim o tome da malo znam i o alatima koji se koriste o rečnicima.

Цар је горе већ испоставио углавном све од речника што је лако доступно, једино ми још пада на памет речник Микрокњиге: http://www.mikroknjiga.co.yu/pub/rmk/

Алатке за превођење често зависе од формата датотека које се преводе. Кичма превођења слободног софтвера је формат ПО, за рад на којем постоје многи наменски програми, а може да послужи и општи уређивач текста (нпр. ја преводим с Кејт). Од наменских алатки за рад у локалу могу да споменем: Локализуј, Г-преводилац, Поедит, Виртал. У позадини Лончпадовог преводилачког веб сучеља такође се барата (увоз-извоз) ПО датотекема.

Не-ПО формати обично су проблематични по питању доступности слободних алатки за рад на њима. Зато, кад су потребни, често одржаваоци пројекта обезбеде претварање из тог неког формата у ПО и обрнуто, тако да преводиоци опет виде само ПО датотеке. Ако не, онда. како западне Smile


- bp21000 - 08.05.2009. 16.56

Časlave kad već pratiš novi podforum evo da te pitam nešto o čemu vrlo verovatno možeš da daš konkretan odgovor:

Zašto je Kontact aplikacija onako nedovršeno lokalizovana pod verzijom 4.2.x na Jaunty-ju? Odabrao sam srpski jezik i ćirilicu i on generalno dobro radi na nivou celog KDE-a, ali u Kontactu je prisutnost srpskog teksta ne mnogo veća od čini mi se nekih prosečnih 40%

Hoće li to uskoro biti dovršeno i prikladno doterano?


- caslav.ilic - 08.05.2009. 17.12

Citat:bp21000: Zašto je Kontact aplikacija onako nedovršeno lokalizovana pod verzijom 4.2.x na Jaunty-ju? Odabrao sam srpski jezik i ćirilicu i on generalno dobro radi na nivou celog KDE-a, ali u Kontactu je prisutnost srpskog teksta ne mnogo veća od čini mi se nekih prosečnih 40%

Превод на српски за Контакт заправо није ни издат за КДЕ 4, тј. званична преведеност је округлих 0%. Убунту онда очигледно на своју руку користи стари превод, из верзија уз КДЕ 3, па отуд то нешто преосталог превода од онда.

(Убунту је иначе познат по потезима који дижу притисак узводним преводиоцима.)

Citat:Hoće li to uskoro biti dovršeno i prikladno doterano?

Како тренутно стоје ствари, неће баш ускоро Smile Рецимо да има изгледа до краја године.


- TZAR - 08.05.2009. 17.58

znaci ista fora i za gparted. ja preveo nekih 99% ali u lokalizovanoj verziji em nema svih pojmova em ima i nekih gresaka
i nekoliko cudno prevedenih pojmova koje ja nisam sigurno napravio.
?

[Izmenjeno 8-5-2009 TZAR]


- bp21000 - 08.05.2009. 17.59

caslav.ilic Piše:Како тренутно стоје ствари, неће баш ускоро Smile Рецимо да има изгледа до краја године.

Надам се да ће се нешто поправити до објављивања верзије Кубунту 9.10. У сваком случају, хвала ти на информацији.


- caslav.ilic - 08.05.2009. 20.11

Citat:TZAR: znaci ista fora i za gparted. ja preveo nekih 99% ali u lokalizovanoj verziji em nema svih pojmova em ima i nekih gresaka i nekoliko cudno prevedenih pojmova koje ja nisam sigurno napravio.

Јеси ли то видо у Гпартеду на Убунтуу, или у некој другој дистрибуцији?


- TZAR - 08.05.2009. 20.33

da u ubuntu 9.04


- caslav.ilic - 08.05.2009. 21.42

Онда добро провери јеси ли преводио праву верзију (не знам како то тачно по верзијама иде) и кад си преводио (можда је просто закаснило да уђе у 9.04, па се користи неки ранији превод), па ако и даље делује да превода Гпартеда неоправдано нема, онда ћеш морати да хваташ некога ко се више разуме у превођење преко Лончпада.

Узгред. Кад год преводите на Лончпаду, имајте у виду следеће. Већина превода тамо стиже однекуд „узводно“. На пример, програм Некиђаво има своје преводе, на којима потпуно независно од Лончпада раде његови преводиоци. Лончпад (који је „низводно“) сакупља те преводе и испољава их за даљу обраду кроз своје веб сучеље. Када начините, допуните или преправите превод Некогђавола у Лончпаду, догодиће се следеће: наредне верзије Убунтуа стизаће са вашим преводом, али ауторима Некогђавола нико тај превод из Лончпада неће аутоматски послати, тако да вашег превода неће бити ни у једној другој дистрибуцији уз коју Некиђаво стиже. Зато, ако вам је стало да и друге дистрибуције стижу са преводом Некогђавола, морате или превод из Лончпада сами послати његовим ауторима (и убедити их да га прихвате), или заправо преводити узводно у оквиру Некогђавола, а ван Лончпада. По вољи. (Посебно, ако неко узводно већ преводи Некиђаво на српски, преводећи у Лончпаду радите двострук и неусклађен посао.)


- bp21000 - 08.05.2009. 22.15

Чаславе, хвала на стручном и пре свега сликовитом објашњењу. Кажеш "неки ђаво", па ми паде на памет да није можда овај тасманијски? Wink


[Slika: tuz_final.png]


- nenadskY - 12.05.2010. 02.56

има ли места у свему томе? ја сам увек за неке радне акције Smile


- Ddpbf - 12.05.2010. 11.51

Е стварно је лијепо чути, да још неко хоће да преводи. Предложио бих да се јавиш преводилачком тиму окружењак које користиш (КДЕ или ГНОМ), да би све дистрибуције имале користи од твог рада. На Лончпеду треба преводити ствари специфичне за убунту (нпр. Убунту штимунг (Tweak)), убунтуову документацију и програме који се тамо изворно преводе (Блумен, Вицд и још неки).
Поздрав


- n.radeta - 12.05.2010. 13.04

nenadskY Piše:има ли места у свему томе? ја сам увек за неке радне акције Smile

Ево, ја сам почео полако да преводим Гном упутства. На следећим адресама сам пронашао брдо корисних информација и смерница, одлично за почетак:

http://sr.l10n.kde.org/
http://www.prevod.org/
http://www.gnome.org
и обавезно http://ooo.matf.bg.ac.rs/prirucnik_ooo.pdf .